Web Analytics Made Easy - Statcounter

«پیرمرد و دریا»

نویسنده: ارنست همینگوی

ترجمه: احمد کسایی‌پور

ناشر: هرمس، چاپ اول 1400

64000 تومان، 162 صفحه

 

*****

 

«پیرمرد و دریا» درست همان زمانی نوشته و منتشر شد  که همینگوی بدان احتیاج داشت (1952)، درحکم نجات دهنده نویسنده‌ی بزرگی که به گمان بسیاری به ته خط رسیده بود و کتابهای آخرش و بخصوص «آنسوی رودخانه، زیر درختان» (1950) چیزی به کارنامه‌ی او نیفزوده بودند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

«پیرمرد و دریا» برخوردار از پایان چنان باشکوهی بود که حتی منتقدانی که با سبک و آثار همینگوی میانه‌ای نداشتند، ‌نتوانستند منکر ارزش‌هایش شوند. 

بی‌شک اگراین رمان منتشر نشده بود، جایزه نوبل ادبیات باوجود اینکه همینگوی مدتها بود عقیده داشت که شایسته دریافت آن است، نصیبش نمی شد. رمانی کوتاه بود که یک شماره ویژه مجله لایف را به خود اختصاص داد، اما به طوفانی بزرگ بدل شد و یکباره پنج میلیون نسخه از این مجله فروش رفت. دیگر آکادمی نوبل نمی‌توانست آن را نادیده بگیرد و سرانجام در سال 1954 جایزه نوبل ادبیات به ارنست همینگوی اختصاص یافت.

«پیرمرد و دریا» با دیگر آثار همینگوی تفاوت‌هایی آشکار دارد، نثر گزارشی و ساده آثار همینگوی که برخی آن را ژورنالیستی محسوب می‌کردند، اینجا در عین سادگی در نهایت پختگی است، صیقل خورده و غنی. حتی ویلیام فاکنر که مدتی بود به طور علنی واپسین آثار همینگوی را به باد انتقاد می‌گرفت، نتوانست سکوت کند و لب به تحسین گشود و چه تحسینی!  « پیرمرد و دریا تنها بهترین اثر همینگوی نیست، گذر زمان نشان خواهد داد که بهترین چیزی است که همه ما نوشته ایم!»

نثر ساده اما صیقل خورده‌‌ی  همینگوی که در نهایت ایجاز توصیف های جاندار و تاثیر گذاری را پیش روی خواننده گذاشته احتمالا از آن چیزهایی بود که فاکنر بسیار می پسندید. چنانکه خود فاکنر آثارش را چونان یک جواهر می‌تراشید و صیقل می داد تا به فرم دلخواهش برساند و بی شک «پیرمرد و دریا» بیش از هر اثر دیگر همینگوی، از ساختاری فکرشده و دقیق برخوردار بود همانند کار یک ساعت ساز سوییسی پر از جزئیات ریز.

با داستانی طرف هستیم که فراز و فرود دراماتیک آن مدیون رویارویی انسان با طبیعیتاست، یک مبارزه مداوم برای پیروزی و شکست. رمانی که شخصیتهای اصلی اش پیرمرد، ماهی و دریا بودند و شخصیتهای مکمل آن قایق، کوسه ها، پسر بچه و... داستانی به ظاهر ساده که آرام آرام اوج می گرفت و تبدیل به یک حماسه می شد. حماسه شکست ناپذیری انسان، انسانی که غرورش پاشنه آشیل اوست. در اینکه با شاهکاری بی بدیل طرف هستیم، تردیدی نیست، اثری که بسیار خوانده شد و بسیار هم خوانده خواهد شد.  پیرمرد و دریا  را مترجمان گوناگونی به فارسی برگردانده‌اند که بی شک معروف ترین آن کار نجف دریابندری بود با مقدمه‌ای مفصل و خواندنی  که یکی از اولین منابع سودمند به زبان فارسی درباره زندگی و آثار ارنست همینگوی نیز بود. اما از این ترجمه که بسیاری از علاقمندان  ادبیات در نسل های قبل با آن همینگوی و رمان پیرمرد و دریا را شناخته اند، قریب به هفتاد سال می گذرد. دیگر ترجمه قابل اعتنای این اثر متعلق به نازی عظیماست که از آنهم بیش از پنجاه سال زمان گذشته است، با این اوصاف جای تعجب نیست اگر مترجمی دیگر به نیت ارائه ترجمه‌ای به روز و خورند مخاطب این سالها به سراغ رمان پیرمرد و دریا برود. هرچند مترجمان جوان و کم‌تجربه بسیاری به گمان سادگی متن و همچنین به نیت بهره مندی از اقبال همیشگی این رمان، به سراغ آن رفته اند و حاصل آن نیز ترجمه های پرشمار و کم مایه توسط ناشران متفرقه بوده است.

اما احمد کسایی پور مترجمی است صاحب تجربه که ترجمه های موفقی از ادبیات کلاسیک و مدرن انگلیسی زبان از او منتشر شده اند. مهمتر از آن اینکه  که در سالهای پیش سه اثر  دیگر همینگوی یعنی «داشتن و نداشتن»، «آنسوی رودخانه، زیر درختان» و «خورشید همچنان می‌دمد»  را به فارسی در آورده که همگی توسط نشر هرمس منتشر شده اند و با اقبال نیز روبه رو شده اند. در ادامه این مجموعه، او به تازگی «پیرمرد و دریا» را نیز به فارسی برگردانده است.

کسایی پور با تاکید به اینکه خود نیز از جمله کسانی است که آشنایی اش با همینگوی را مدیون نجف دریابندری بوده در مقدمه کتاب و یادداشتی که در انتهای کتاب به دلایل ترجمه مجدد این رمان اختصاص داده، با ادای دین به او، حق پیشکسوتی را نیز رعایت کرده است که کار نجف دریابندری در زمان خود کاری بوده کارستان و چه بخت‌یار بوده ایم که با همینگوی از طریق ترجمه های گلستان و دریابندری آشنا شده ایم.

کسایی پور به چند نکته درباره ترجمه دریابندری از این اشاره کرده که امروز با نگاه نکته بین، ایراداتی به نظر می رسند که به یک دستی زبان آن لطمه هایی وارد کرده، هرچند که او با فروتنی باز نکات مورد اشاره خود را صد درصد مسلم فرض نکرده است و با اینحال نباید از این نکته غافل شد که شاهکارهای ادبی بعد از گذشت یکی دو نسل بد نیست که با در نظر گرفتن تغییر و دگرگونی های زبان از نو توسط مترجمان این نسل ها به فارسی برگردانده شوند. و از حق هم که نگذریم حاصل کار کسایی پور در این ترجمه و بخصوص پیرمرد و دریا که پیداست برای آن وسواس بیشتری بکار برده قابل توجه و اعتناست و برای مخاطب جوانتری که شاید زبان ترجمه های نجف دریابندری کمی برایشان قدیمی (و نه کهنه) جلوه خواهد کرد، بد نیست که از چنین ترجمه ای بهره گرفته و در عین لذت بردن از این رمان در صورت تمایل به سراغ ترجمه نجف دریابندری هم برود و از مقدمه خواندنی ابتدای آن کتاب نیز حظ و بهره کافی را ببرند.

در این ترجمه تازه و مقبول از پیرمرد و دریا، برای جذابیت بیشتر و ارتباط بهتر مخاطب با متن  از نقاشی اسلاوا شولتز استفاده است که نشر هرمس با خرید امتیاز چاپ آنها در ایران و رعایت قانون کپی‌رایت از آن استفاده کرده است.  که بر زیبایی کار افزوده است. همچنین مترجم یادداشتی کوتاه اما خواندنی از آنتونی برجس را که درباره «پیرمرد و دریا» نوشته، به فارسی برگردانده و به آن پیوست کرده است. امید  که احمد کسایی پور ادامه این راه را نیز پیموده و دیگر آثار همینگوی را هم دوباره به فارسی برگرداند.

منبع: الف

کلیدواژه: فارسی برگردانده نجف دریابندری ارنست همینگوی پیرمرد و دریا آثار همینگوی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.alef.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «الف» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۵۲۶۷۳۰۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

آهنگران: امام(ره) فرمودند که نسل ما، نسل حماسه است

صادق آهنگران، مداح دوره دفاع‌مقدس در برنامه‌ای از خاطره گلایه امام خمینی (ره) نسبت به یکی از مداحی‌هایش گفت.

به گزارش ایسنا، آهنگران در گفت‌وگو با کامران نجف‌زاده، مجری برنامه برمودا از پیامی که امام خمینی(ره) مبنی بر خواندن آثار حماسی به وی داده بود گفت. این مداح دوران جنگ تحمیلی عنوان داشت، امام به وی تذکر داده بود که نسل ما، نسل حماسه است و باید مداحی‌های حماسی بخواند.

انتهای پیام

دیگر خبرها

  • مصرف خودسرانه این آمپول خطرات جبران ناپذیری دارد!
  • چگونه آنفلوآنزای اسپانیایی ۱۹۱۸ جهان را دگرگون کرد
  • ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد
  • آهنگران: امام(ره) فرمودند که نسل ما، نسل حماسه است
  • پیش بینی هواشناسی هرمزگان ۱۶ اردیبهشت
  • کار بسیار دشوار منچسترسیتی برای تصاحب رکورد تاریخی چلسی
  • انتشار کتابی از عدنان غُریفی در اولین سالگرد درگذشتش
  • «وعده صادق» افسانه شکست ناپذیری اسرائیل را در هم شکست
  • شکست‌ناپذیری در ۴۷ بازی متوالی؛ خیز لورکوزن برای شکستن رکورد تاریخی بنفیکا
  • پرسپولیس در ورزشگاه آزادی حریف سپاهان نیست!